Cena prevajanja

V cene prevoda je vključena tudi lektura.

 

skupina 1

– BOSANSKI
– HRVAŠKI
– ČRNOGORSKI
– SLOVENSKI
– SRBSKI
– ANGLEŠKI
– NEMŠKI

v slovenski jezik

19,90 € / stran

 

v tuj jezik

23,90 € / stran

 

skupina 2

– ČEŠKI
– FRANCOSKI
– ITALIJANSKI
– SLOVAŠKI
– ŠPANSKI
– MAKEDONSKI
– MADŽARSKI

v slovenski jezik

23,90 € / stran

 

v tuj jezik

26,90 € / stran

 

skupina 3

– BOLGARSKI
– FINSKI
– POLJSKI
– RUSKI
– ŠVEDSKI
– UKRAJINSKI
– NORVEŠKI

v slovenski jezik

32,90 € / stran

 

v tuj jezik

36,90 € / stran

 

ZA OSTALE JEZIKE NAM POŠLJITE POVPRAŠEVANJE.

 

Cenik lektoriranja:

  • LEKTORIRANJE V SLOVENSKEM JEZIKU: 3,90 EUR
  • LEKTORIRANJE V TUJEM JEZIKU: 5,90 EUR

Za večje količine nudimo popust.

 

IZBERITE PREVOD PO VAŠI MERI!

KLASIČEN PREVOD

KLASIČEN PREVOD

Klasičen prevod je tisti, za katerega se naše stranke najpogosteje odločajo. V ceno je vključen prevod diplomiranega prevajalca, specializiranega za področje, ki ga prevaja, in lektura naravnega govorca. Primeren je za veliko večino besedil splošne narave, ki zahtevajo natančen in jasen prevod.

Priporočamo ga za:

  • pisma
  • preprosta poročila
  • navodila
  • predstavitve
  • obrazce
  • nestrokovna gradiva

Če pa vaše besedilo od prevajalca zahteva posebno znanje, potem je za vas primerna storitev profesionalen prevod.

PROFESIONALEN PREVOD

PROFESIONALEN PREVOD

Profesionalen prevod je primeren za besedila in gradiva, ki zahtevajo specifično poznavanje določenega področja.

Zato vključuje prevod prevajalca ‒ naravnega govorca, ki je tudi poznavalec področja besedila.

Pri prevajanju upošteva utečeno izrazoslovje ali sprejete zakonodaje. Prevodu sledi pregled, ki ga opravi drug prevajalec, ki je prav tako naravni govorec jezika in hkrati poznavalec področja prevajanja.

Prevod lektorsko pregleda ter ga slogovno in terminološko uredi. Tako poskrbi za upoštevanje jezikovnih in slogovnih smernic področja prevajanja in preveri pravilen prenos vsebine izvirnika.

Profesionalni prevodi so primerni za besedila:

  • tehnične (medicina, avtomobilska industrija, elektrotehnika, strojništvo, informacijska tehnologija, itd), pravne (pogodbe, zakonodaja itd) ali finančne narave (finančna poročila, bančništvo itd.)
  • in tista, ki potrebujejo overitev.

 

STROJNO PREVAJANJE

STROJNO PREVAJANJE

Strojno prevajanje je postopek, pri katerem računalniški program besedilo v izvirnem jeziku analizira in ga prenese v izbrani tuji jezik brez pomoči človeka. V primerjavi s procesom prevajanja, ki vključuje prevajalca, je neprimerno hitrejše, saj celotno besedilo prevede v zelo kratkem času.

Toda strojno prevajanje ne prepozna pomenskih nians in razlik in je zato primerno le za omejeno število tekstov, ki zahtevajo grob prevod. Pri pomembnih dokumentih priporočamo, da prevod besedila prepustite pravemu prevajalcu.

Pri nas zato strojno prevedena besedila uredi prevajalec, poznavalec področja prevajanja.

Strojno prevajanje priporočamo za prevajanje večjih količin manj pomembnega besedila. Pomaga prihraniti čas in denar pri prevajanju dolgih enostavnih besedil.

 

Vse cene veljajo za 1 avtorsko stran (250 besed / 1500 znakov brez presledkov) in ne vsebujejo ddv-ja.

Na večje količine nudimo popuste.

POVPRAŠEVANJE