Blog

Prevod iz italijanščine v slovenščino naj bo brez napak

V virtualnem svetu se objave na internetu dogajajo sproti in vsakodnevno, zato je pomembno, da je prevod iz italijanščine v slovenščino brez napak. Besedila, ki jih prebiramo na spletu zelo pogosto niso najbolj kvalitetna in uporabniki spleta znajo hitro prepoznati površno narejene prevode s pomočjo spletnih prevajalnikov. Prevod iz italijanščine v slovenščino naj bo zato boljši kot poskus prevajanja s spletnim prevajalnikom, saj tako ne bo odvračal bralcev s svojimi napakami. Na splošno so površna besedila in nepravilni prevodi kar hud trn v peti, če zaradi tega objava dobi negativno pozornost oz. odbije bralce od nadaljnjega branja.

Ko prevod iz italijanščine v slovenščino ne zmoti bralca

Če bralca prevod iz italijanščine v slovenščino ne zmoti, pomeni, da se iz besedila ne razbere, da gre pravzaprav za prevod. V tem primeru bralec ne ugotovi, da pisec originalnega besedila ne misli in piše v slovenskem jeziku. Takšen prevod je dober prevod, zato je potrebno strmeti proti takšnim rezultatom. Prevajanje besedil je danes postala že stalnica, ni pa vsak, ki pozna osnove tujega jezika že usposobljen za prevajalca. Za to imamo fakultetni program prevajanja in tolmačenja, kjer se prevajalci in tolmači zverzirajo in naberejo prepotrebne izkušnje, ki vodijo v kvalitetno prevajanje, ki ne zmoti bralcev.

Kako se prevod iz italijanščine v slovenščino bere v elektronskih in tiskanih medijih

Če do prevedenih besedil dostopamo preko spleta, se manjše napake lažje oprosti, saj vsi vemo, da je splet več-jezikovni medij, preko katerega lahko sporočajo prav vsi v svojih lastnih jezikih in do prevodov prihaja zelo pogosto. V kolikor pa na izrazite napake ali slogovno zaznamovanost naletimo v tiskanih medijih, pa smo bralci že manj popustljivi in napake težje prezremo. V tem primeru je izdajatelj odgovoren za natisnjeno besedilo in bi moral še pred tiskanjem odpraviti vse morebitne napake, ter zagotoviti, da je prevod iz italijanščine v slovenščino brezhiben.

Posted in: prevod iz italijanščine v slovenščino, Sodni prevajalec

Leave a Comment (0) →

Kdaj je potrebno, da prevajanje iz angleščine v slovenščino opravi poklicni prevajalec?

Angleščina je postala z vse svetovno uporabo spleta prvi pogovorni jezik, saj se je danes učijo že vsepovsod, zato je prevajanje iz angleščine v slovenščino mali kašelj za večji del izobraženih v Sloveniji. Vendar pa obstajajo trenutki in določena besedila, kjer se prevajanje iz angleščine v slovenščino mora odvrteti simultano ali v posebnem strokovnem jeziku, takrat pa se morate obrniti na poklicnega prevajalca. Poklicni prevajalci, ki so tudi zapriseženi sodni tolmači lahko opravljajo simultano tolmačenje na sodiščih in drugih izvensodnih razpravah, kjer je tolmač zahtevan. Tega dela, ne more opraviti nihče drug, kot oni.

Prevajanje iz angleščine v slovenščino je postala vsakodnevna stalnica

Poleg dnevnih aktivnosti, ki jih imamo posamezniki za opraviti vsak dan, se pogosto zgodi, da si kakšno informacijo poiščemo na spletu. In ko nam iskanje po slovenskih straneh ne da želenega rezultata, mirno pobrskamo po spletu v angleškem jeziku. Na ta način dobimo več nanizanih iskalnih rezultatov in več verjetnosti, da se med njimi skriva tudi naš želen odgovor. Prevajanje iz angleščine v slovenščino tako postane zasebna praksa vsakega posameznika, ki po spletu brska za informacijami v angleškem jeziku.

Tudi v službi nas pogosto reši prav prevajanje iz angleščine v slovenščino

Da doma radi brskamo po spletu in iščemo odgovore na svoja vprašanja, ni nič nenavadnega. Ko pa nam tak način iskanja odgovorov pride prav tudi na delovnem mestu, pa to pomeni že iznajdljivost. Danes je ob celem kupu informacij in znanj, ki jih moramo držati v svojih glavah, težko vedeti odgovore na vsa vprašanja naših nadrejenih. Zato je dobro, da nas lahko ravno prevajanje iz angleščine v slovenščino reši pred nerešljivim poslovnim problemom. V takem primeru je neprecenljivo naše znanje tujega jezika in sposobnost, da lahko prevajanje iz angleščine v slovenščino opravimo kar sami.

Posted in: Prevajalska agencija, Prevod iz angleščine v slovenščino

Leave a Comment (0) →

Najpogostejši prevodi so prevodi iz angleščine v slovenščino

Ker je angleščina daleč najbolj uporabljen jezik za medkulturno sporazumevanje, ni čudno, da so prevodi iz angleščine v slovenščino najpogostejši prevodi. Za tiste, ki so se angleščine dolga leta učili v šoli in jo tudi po končanem šolanju niso prenehali uporabljati v vsakdanjem učenju, so prevodi iz angleščine v slovenščino mala malica. Še vedno pa se tudi takšnim, s širokim splošnim znanjem zatakne pri strokovnih besedilih in bi se na sodišču še vedno raje zanesli na sodnega tolmača, kot da bi sami vztrajali, da je njihovo znanje dovolj.

Prevodi iz angleščine v slovenščino naj bodo na nivoju

Je že res, da je angleščina daleč najbolj razumljen jezik na svetu, vendar pa ima tudi svoje posebnosti. Predvsem so problematične več-pomenske besede, ki jih je zlahka moč narobe prevesti, sploh če se kaj vzame iz konteksta. Prevodi iz angleščine v slovenščino morajo biti dosledni in če sami niste kos besedoslovju izvirnega besedila, se raje obrnite na pomoč k poklicnemu prevajalcu. Ti so ustrezno izobraženi in imajo za sabo veliko izkušenj, ter široko poznavanje angleškega besedišča, zato bodo zagotovo našli pravo rešitev. Včasih je težko za nekaj, kar znate, najeti nekoga, a je dejstvo, da bo usposobljen prevajalec določeno besedilo hitreje in bolje prevedel od vas samih.

Tudi najpogostejši prevodi iz angleščine v slovenščino kdaj zatajijo

Zelo zgovoren film Izgubljeno s prevodom je krasen primer, kako se pomeni lahko hitro izgubijo s prevodom. Zato se tudi najpogostejši prevodi iz angleščine v slovenščino lahko zalomijo in se s prevajanjem izgubi del pomena. Problem  nastane, ko v določenem jeziku nimamo točne besede za prevod in zgolj opisno prevedemo za kaj se gre. Tukaj se že zgubi del pomena, če pa je takšnih primerov več, pa je izguba še toliko večja. Prevodi iz angleščine v slovenščino so pogostejši kot iz katerega koli drugega jezika, saj je tudi izvirnih besedil največ v angleškem jeziku.

Posted in: Prevajanje, Prevod iz angleščine v slovenščino

Leave a Comment (0) →

Prevajalci in prevajanje francoščine

Prevajalske agencije in posamezni prevajalci, ki nudijo prevajanje francoščine, lahko hitro in točno prevedejo vaša izbrana besedila  v francoski jezik. Francoščina je le eden težjih jezikov v Evropi, ki slovi predvsem po težki izgovarjavi, poleg tega pa ni veliko posameznikov v Sloveniji, ki bi francoščino zelo dobro poznali, kot jih je recimo za angleški ali nemški jezik. Francija in francoski trg je veliko tržišče, ki je relativno blizu Slovenije in je zato zanimivo predvsem podjetjem, ki želijo povečati svoj tržni prostor. Pa tudi obratno – francoskim podjetjem je zanimivo slovensko tržišče, ki meji na Balkan. V tem primeru je prevajanje francoščine bistveno in ključnega pomena.

Prevajanje francoščine in zagotavljanje dobrega razumevanja

Tujci, ki želijo pri nas razširiti svojo ponudbo, je najbolje, da svoje izdelke ali storitve predstavijo v slovenščini. V tem primeru je najbolje, da se obrnejo na prevajalca specializiranega za prevajanje francoščine, ki jim bo pri tem pomagal. Prevajanje francoščine le ni tako enostavno kot na primer prevajanje angleščine, zato bo poklicni prevajalec najboljša rešitev. Poleg tega, da bo prevajalec opravila prevajanje francoščine, bo tujim podjetjem lahko predstavil stanje slovenskega trga in njegovih značilnosti. Če je prevajalec iz Slovenije, potem pozna tudi kulturne razlike med državama, ki lahko vplivajo na sam vstop ali obnašanje podjetja na trgu (oglaševanje, sponzorstva..). S tem dodatnim uvidom v stanje na trgu bo prevajalec podjetju zagotovil dobro razumevanje situacij.

Kako poiskati prevajalca za prevajanje francoščine?

Najlažje iskanje prevajalca za prevajanje francoščine vsekakor lahko opravite s spletnim iskanjem. V spletni iskalnik vpišite iskano ključno besedo, v tem primeru »prevajanje francoščine« in izmed nanizanih rezultatov izberite tistega, ki vas najbolj prepriča. Agencije in posamezni prevajalci imajo v večini že izdelane spletne vizitke ali spletne strani, kjer lahko najdete tudi cene njihovih storitev, kontaktne podatke in preverite reference oz. izkušnje. Prevajanje francoščine bo s prevajalcem postalo pravi mačji kašelj!

Posted in: Prevajanje, prevajanje francoščine, Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →

Prevajanje angleščine ni za vsakogar

Ko pomislimo, kako enostavno je prevajanje angleščine v našem vsakdanjem življenju, si skoraj ne moremo zamisliti, da bi za prevajanje angleščine potrebovali poklicnega prevajalca. Vendar se nam lahko v strokovnem jeziku hitro zatakne. Poklicni prevajalci, ki za prevajanje angleščine dobijo plačilo, so izkušeni strokovnjaki za različna področja. Običajno sodelujejo z naravnimi govorci in lektorji, ki njihove prevode pregledajo in popravijo tako, da je rezultat čisto in točno besedilo v novem jeziku. Na sodiščih in pri prevajanju uradnih dokumentov pa celo potrebujete sodnega tolmača, ki je pravzaprav zaprisežen poklicni prevajalec. Vsi prevajalci tudi niso specializirani za vsa strokovna področja, zato je pred najemom prevajalca potrebno preveriti, če pokriva vaše področje.

Sodni tolmači in prevajanje angleščine

Sodni tolmači za potrebe sodišča sodelujejo na sodnih obravnavah ali izvensodnih postopkih, ki zahtevajo njihovo prisotnost. Poleg tega prevajajo uradne dokumente in poslovne pogodbe, ki so tako tudi overjene in veljajo v tujini kot original. Prevajanje angleščine ali katerega koli drugega jezika je njihovo delo in poznavanje več strokovnih področij jim omogoča širši spekter prevajanja besedil. Ker je prevajanje angleščine najpogosteje zahtevana storitev, ni čudno, da je največ prevajalcev in tolmačev specializiranih ravno za ta jezik.

Prevajanje angleščine na spletu

Na spletu lahko najenostavneje poiščemo prevajalce, ki se spoznajo na prevajanje angleščine. Za splošno in osnovno uporabo so to lahko že posamezniki, ki so se jezika naučili skozi obvezno izobraževanje, poklicno usposobljeni prevajalci, pa lahko za vas prevedejo strokovnejša besedila ali govor. Tudi spletni prevajalniki vam bodo za prevajanje angleščine v veliko pomoč, saj so prevajalniki ravno za angleški jezik najbolj dodelani in poleg skopega prevoda besed vključujejo tudi zaznavanje frazemov in besednih zvez oz. celih stavkov.  Vsekakor pa, ko je od jezika odvisno vaš nov poslovni korak, se ne zanašajte na brezplačna sredstva za prevajanje angleščine, ampak raje zaupajte izkušnjam in usposobljenosti poklicnega prevajalca ter se tako ubranite poslovnim pastem.

Posted in: Prevod iz angleščine v slovenščino, prevod iz slovenščine v angleščino, prevod iz slovenščine v angleščino

Leave a Comment (0) →

Prevajanje imam v krvi

Prevajanje je bilo nekaj, s čimer sta se ukvarjala že moja oče in mama, pa tudi ena mojih babic je govorila kar štiri jezike – prevajanje v njenih časih sicer še ni bilo tako razvit posel kot danes, a kadar so bili v podjetju, kjer je delala, na obisku tujci, so jo ravno tako poklicali za prevajanje. Babica si tega, kako poteka prevajanje danes, verjetno niti zamisliti ni mogla – nenazadnje se je prevajanje še posebej razmahnilo z globalizacijo in elektronskimi mediji, o katerih v njenih časih niti še sanjali niso.
Kakor koli, od malih nog sem vedela, da me veseli prav prevajanje. Opazovala sem očeta in mamo pri delu in nekako mi je zlezlo pod kožo. Ker je mama z mano od malih nog govorila Angleško, oče pa Italijansko, sem se obeh jezikov naučila hkrati s slovenskim. In tako so italijanski prevodi in angleški prevodi kmalu postali zame prava rutina.

Prevajanje zahteva izpopolnjevanje

Kljub temu, da me je prevajanje spremljalo od malih nog in sem omenjena jezika kasneje tudi doštudirala, pa prevajanje vedno zahteva tudi dodatno učenje. V gimnaziji sem letnik šolanja opravila v ZDA, študijske počitnice pa sem dvakrat preživela v Italiji. Prepričana sem namreč, da prevajalci za kakovostno prevajanje ne potrebujejo samo dobrega znanja jezika, temveč tudi izkušnjo tega, kako se ta uporablja v realnosti in v domačem okolju. Poleg tega je za prevajanje v večini primerov potrebno tudi poznavanje kulture naroda, katerega jezik prevajaš. Če že ne za klasično pisno prevajanje, pa za ustno prevajanje oziroma tolmačenje. Tudi sedaj, ko je prevajanje moja služba, se ravno zaradi tega vsake toliko odločim za študijski dopust – v Italiji, Angliji ali ZDA in v Španiji. Ja, tudi prevajanje Španščine je moje delo – jezik se mi je zdel enostaven, in sem se ga pač naučila. Poleg tega se seveda večkrat udeležim tudi strokovnih delavnic in seminarjev, kajti prevajanje zagotovo ni delo, pri katerem bi lahko zaspal na lovorikah.

Prevajanje v OZN ni sanjska služba

Kadar ljudje izvedo, da je moje delo prevajanje, je njihova reakcija precej smešna. Vsi namreč mislijo, da prevajalci prevajamo zgolj knjige, ter želimo vsi postati tolmači v OZN. Pa pravzaprav ni tako. Prevajanje v OZN z veseljem prepustim komu drugemu, saj sem mnenje, da je prevajanje lahko kakovostno le, če prevajaš o stvareh, ki te zanimajo. In nekaterih prevajanje »prazne slame« v OZN pač ne privlači, tako kot jih na primer tudi ne politika EU. Raje imamo prevajanje prijetnejših tem. In ravno tako nas vseh ne zanima prevajanje knjig. Sama nisem prevedla še prav nobene (razen, če bi šteli dva prevoda slikanic, kjer pa je šlo bolj za uslugo znanki – in vsega skupaj je bilo za dve slikanici dve strani besedila). Tudi prevajanje knjig naj bo za tiste, ki jim je literatura v veselje. Sama pa sem povsem zadovoljna, da skrbim za prevajanje v veliki korporaciji, ki deluje na področju živilske industrije. Ja … Čokolada in podobne stvari. To pa mi je blizu.

Posted in: Prevajanje

Leave a Comment (0) →

Prevajanje v angleščino skupaj z nami – še nikoli bolj lahko in enostavno!

Angleščina je eden izmed najbolj razširjenih svetovnih jezikov, ki se govori praktično po celem svetu. Ljudje se navadno že od malih nog soočajo z angleškimi besedami, ne glede na to, kje so odraščali. Vseeno pa povprečno govorno znanje angleščine ni dovolj za uradna besedila ali pa poslovno sporazumevanje. Angleščina se sicer na prvi pogled zdi povsem enostaven jezik, vendar, ko zadeva privede do tega, prevajanje v angleščino postane nekaj popolnoma drugega. Pri storitvi je potrebno upoštevati izjemno veliko različnih pravil pisanja in govorjenja. Izrazi imajo lahko v dobesednem prevodu povsem drugačen pomen, zato je pomembno, da so besedila prevedena na podlagi razumevanja. Z nami to ne bo več težav! Zakaj?

Pod eno streho združujemo strokovnjake, ki obvladajo angleški jezik tako po izobrazbi, kot tudi kot naravni govorci. Besedila, napisana v slovenskem jeziku ali pa prevajanje nazaj v angleščino je za naše izobražene prevajalce to ‘mala malica’.

 

Prevajanje v angleščino z izkušnjami in osebnim pristopom

Besedila, ki se prevajajo iz angleščine v slovenščino ali obratno, morajo biti strokovno prevedena. Zakaj je to tako pomembno? S tem izrazite profesionalen pristop in kredibilnost na trgu. Z nami vse poteka profesionalno in v dogovorjenem roku, pri tem se posvetimo vsaki stranki individualno in ustvarimo zaupanje.

 

Prevajanje v angleščino je potrebno izvesti na podlagi posebnih postopkov in seveda razumevanja besedila. Pri tem ohranimo pomen ter sporočilo avtorja in vam na podlagi dolgoletnih izkušenj ustvarimo profesionalen prevod.

 

Prevajanje v angleščino z najboljšo kakovostjo in brez nepotrebnih napak

Naši prevajalci pokrivajo izjemno širok izbor področij, ki jih prevajajo. Obvladamo različne teme vse od strojništva, informatike, turizma pa do raznih člankov in še bi lahko naštevali. Vsak prevod temeljito pregledamo in vam ga izročimo šele takrat, ko smo popolnoma prepričani v visoko kvaliteto. Kljub strogim kriterijem se pri nas prevajanje v angleščino vedno opravimi v roku. Zavedamo se, da je čas denar, zato naše cenjene stranke vedno znova navdušimo.

 

Torej, če potrebujete prevajanje v angleščino, nikar ne oklevajte in nas kontaktirajte za posvet in neobvezujočo ponudbo. Prevajanje v angleščino še nikoli ni bilo bolj enostavno ter kvalitetno!

Posted in: Prevajanje

Leave a Comment (0) →

Kaj so sodni prevodi in kaj vsebujejo

Sodni prevodi spadajo med prevajalske storitve, ki jih opravljajo sodni tolmači in jih tudi potrdijo s svojim žigom in podpisom, zato posebno overjanje pri notarju ni potrebno. Sodni tolmači so imenovani s strani pravosodnega ministra za stalno funkcijo tolmačenja in prevajanja dokumentov povezanih s pravom. Z žigom potrjeni sodni prevodi so garancija, da so prevodi enaki izvirniku. Dokumente, ki jih največkrat prevajajo sodni tolmači in jih zato imenujemo sodni prevodi so:

  • poslovni dokumenti in pogodbe,
  • finančna poročila podjetij,
  • spričevala, diplome in druga potrdila o šolanju,
  • rojstni listi in izpisi iz sodnih registrov,
  • deklaracije in certifikati,
  • različna potrdila (o nekaznovanosti, o samskem stanu,…)
  • sodni prevodi drugih dokumentov in listin.

 

Sodni prevodi služijo kot izvirniki v jeziku druge države

Sodni prevodi služijo kot izvirniki v tujem jeziku za potrebe posameznikov ali podjetij v tujini ali v sodelovanju s tujimi družbami ali posamezniki. V primeru prijave na delovno mesto v tujini, potrebujete priložiti listine o dokončani izobrazbi, ki mora biti v jeziku države, kjer se imate namen zaposliti. Sodni prevodi so tudi nujna stalnica za obvezujoče partnerske pogodbe med družbami iz različnih držav, ker morajo pogodbe veljati po zakonodaji obeh držav. Dokumenti, ki jih izda Republika Slovenija in so objavljeni tudi v Uradnem listu, lahko le sodni tolmači uradno prevedejo. Takšni sodni prevodi spadajo med osnovne dejavnosti sodnih tolmačev, ki poleg simultanega tolmačenja na sodiščih prevajajo raznovrstne dokumente in sodne listine, ki potrebujejo njihov žig za potrditev istovetnosti z izvirnikom.

Kako izgledajo sodni prevodi

Sodni prevodi so vedno žigosani in z izvirnikom zvezani z vrvico. Izvirnik je lahko vaš original ali sodno overjena kopija (predhodno overitev ste lahko opravili pri notarju ali na upravni enoti) ali navadna kopija. Izvirni dokument, ki ga boste dostavili sodnemu tolmaču v prevajanje, bo strokovno in odgovorno preveden, na koncu pa bo izvirnik zvezan skupaj s prevodom in izjavo tolmača o ustreznosti in njegovimi podatki. Vse skupaj bo ožigosano s tolmačevim žigom, kar zaznamuje, da je dokument postal sodni prevod. Sodni prevodi so imenovani tudi uradni prevodi in jih lahko opravljajo le zapriseženi sodni tolmači pri Ministrstvu za pravosodje.

Kdaj do sodni prevodi obvezni?

Določene dokumente lahko prevedejo tudi običajni prevajalci, če jih potrebujete za sodelovanje na mednarodnih trgih. Sodni prevodi pa so obvezni za dokumente osebne narave : spričevala in izkazi o izobrazbi, oporoke, sodbe, potrdila o nekaznovanosti, stalnem prebivališču ali samskem ali zakonskem stanu, rojstni listi, policijski zapisniki, potni listi, izpisi iz sodnega registra, razna osebna pooblastila in dokumenti podobne narave. Sodni prevodi takšnih osebnih listin se običajno uporabljajo za šolanje ali delo v tujini, sklepanje zakonske zveze zunaj Slovenije ali ugotavljanje stanu oz. identifikacije.

Posted in: Sodni prevodi

Leave a Comment (0) →

Kdo je sodni prevajalec?

Sodni prevajalec je oseba, ki ustvari pisni dokument povezan s pravosodnim sistemom in pri tem prevede izvirni dokument v drug jezik. Če ste na sodniški obravnavi v drugi državi, ali če potrebujete sodni prevod pogodbe ali drugega pravnega dokumenta, bo sodni prevajalec ali sodni tolmač pravi naslov za vas.

Zaradi vse večje mobilnosti ljudi po vsem svetu se vse pogosteje dogaja, da se državljani različnih držav znajdejo v istih postopkih in v položaju, v katerem je potrebno prevajanje ali tolmačenje. Ker določeni položaji in postopki zahtevajo prisotnost uradnih organov, je precej gotovo, da boste potrebovali uradne prevode kakšnih listin, ki so bile prvotno napisane v drugem jeziku. Sodni prevajalec lahko opravi prevode listin in s svojim žigom in podpisom zagotovi, da je listina enaka izvirniku. Da to lahko stori, mora biti strokovno dobro podkovan v ravnem izrazoslovju tujega in svojega jezika. Namen uradnega prevoda je potrditi dejstva v pravni, upravni ali sodni zadevi, doseči priznanje v tuji državi nastalih dejstev ali uporabiti izvorno zakonodajo kot mednarodno zasebno pravo.

Sodni prevajalec omogoča večjezikovno komunikacijo

Posameznikom in družbam sodni prevajalec omogoča večjezikovno komuniciranje znotraj in zunaj meja določene države. Da sodni prevajalec lahko adekvatno opravlja svoje delo, mora poznati specializirano terminologijo in jezikovna pravila, ki se uporabljajo v sorodnih dokumentih v različnih jezikih. Tesno sodelovanje s pravniki, odvetniki in ostalimi pravosodnimi organi in delavci omogoča razvoj pravih znanj in pridobivanje dragocenih izkušenj. Sodni prevajalec ali tolmač je običajno del pravne ekipe, kar mu omogoča dostop do pravnih strokovnjakov in vam zaradi obširnega znanja lahko pomaga pri pravnih poslih.

Pri čezmejnih postopkih pomaga sodni prevajalec

Simultano in kosekutivno tolmačenje lahko zagotovi sodni prevajalec ali tolmač v sodnih čezmejnih postopkih. Ker so v postopku udeležene stranke iz različnih držav in postopka v jeziku države ne razumejo, se pojavi potreba po simultanem ali konsekutivnem tolmačenju, ki ga opravlja sodni prevajalec ali tolmač. Prevajanje uradnih listih, tolmačenje pred sodiščem ali na policijskih postajah ter  pred upravnimi organi izvajajo sodni prevajalci ali tolmači. Le ti so pooblaščeni iz strani pravosodnega ministra, da svoje prevode ožigosajo z uradnim žigom in podpisom. Zahteve glede obvladovanja veščin tolmačenja in prevajanja pri sodnih prevajalcih/tolmačih se od države do države spreminjajo. Za Evropsko unijo je značilno, da imajo vse države sistem za izbor sodnih prevajalcev /tolmačev, kjer je običajno zapriseženi prevajalec usposobljen tudi kot sodni tolmač. Poimenovanja sodnih prevajalcev ali tolmačev se prav tako razlikujejo med državami članicami EU.

Sodni prevajalec – kako ga lahko najdemo

V Sloveniji so sodni prevajalci oz. tolmači vpisani na seznam sodnih tolmačev, za katerega skrbi pravosodno ministrstvo. V drugih državah članicah to ni nujno tako enostavno, vendar obstaja direktiva za EU, da se do oktobra 2013 ustanovi register v katerem bodo evidentirani vsi uradni prevajalci. Sodni prevajalec je eden izmed bolj iskanih ključnih besed v pravosodnih vodah, zato bo takšna zbirka olajšala iskanje marsikateri stranki v postopku.

Posted in: Sodni prevajalec

Leave a Comment (0) →

Po uspešno opravljenem preizkusu znanja iz angleščine se imenuje sodni tolmač za angleški jezik

Za angleško govoreče stranke, ki prihajajo iz Združenih držav Amerike, Velike Britanije, Kanade, Avstralije ali Nove Zelandije, se v postopkih na sodiščih v Sloveniji vključi tudi sodni tolmač za angleški jezik. Sodni tolmač za angleški jezik je jezikovni poznavalec z znanjem prava, ki je visoko usposobljen prevajalec s posebnim statusom. Na mesto je bil imenovan s strani pravosodnega ministra po vseh izpolnjenih pogojih in opravljenem preverjanju znanja iz angleščine in prava, zato je postal sodni tolmač za angleški jezik. Svoje delo opravlja tako na sodiščih kot drugje, kjer je potrebna prisotnost sodnega tolmača zaradi vpletenosti tujega državljana. Tolmači so običajno specializirani za en jezik, redko dva in le izjemoma tri tuje jezike poleg svojega maternega. Od sodnega tolmača se namreč zahteva visoka raven strokovnega znanja pri vsakem od jezikov in so jeziki ravno iz tega razloga omejeni.

Sodni tolmač za angleški jezik prevaja strokovna besedila iz in v angleščino

Sodni tolmač za angleški jezik s svojim žigom in podpisom jamči za skladnost prevoda z izvirnikom. Ker je zadaj velika odgovornost, mora kot potrjeni strokovnjak za določen jezik biti pri svojem delu še posebej natančen in dobro poznati strokovno izrazoslovje. Iz tega razloga so cene storitev sodnega tolmača občutno višje kot cene storitev običajnega prevajalca, saj mora sodni tolmač za angleški jezik uporabiti veliko več znanja za opravljanje svojega dela in potem odgovorno stati za svojim prevodom. V primeru škodljivega ravnanja in hujših napak se sodni tolmač lahko sooči s suspenzom ali celo razrešitvijo. Svojo stalno službo morajo tako ohranjati z visoko stopnjo odgovornosti in strokovne podkovanosti.

Posted in: Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →
Page 4 of 5 12345
POVPRAŠEVANJE