Blog

Posts Tagged prevajanje francoščine

Agencija za prevajanje – pasti in nasveti

Agencija za prevajanje ali samostojni prevajalec?

Prvi od najpogostejših mitov ljudi o agencijah za prevajanje je, da je agencija za prevajanje cenejša od prevajalcev, ki svojo dejavnost opravljajo v okviru samostojnega podjetništva ali avtorskih pogodb. Dejansko so cene pri agencijah za prevajanje skoraj vedno višje od samostojnih prevajalcev. V ceno prevodov so všteti tudi stroški plač za druge delavce v agenciji za prevajanje, ki s prevajanjem sploh niso v stiku: od direktorja do čistilke poslovnih prostorov – plačilo morajo dobiti vsi. In prevajalci od tega, kar njihova firma trži kot storitev prevoda, dejansko dobijo manj kot bi višjo ceno opravili v oblikah zaposlitve, kjer delo opravljajo samostojno. Drugi mit je povezan s prepričanjem, da je agencija za prevajanje bolj zanesljiva. Težko se je o zanesljivosti prepričati v tistih primerih, ko naročnik ne morete priti v kontakt s prevajalcem zaradi poslovne politike in ko agencija sprejme naročilo zahtevnih prevodov, ki se opravijo v enem samem dnevu. Tretji je povezan z oglaševanjem agencij, ki ponujajo prevode v več kot sto jezikov, na različno zahtevnih ravneh v zelo kratkem času, kjer lahko široka ponudba ustvarja lažni vtis boljše usposobljenosti zaposlenih. Večina prevajalskih agencij ima stalno zaposlenih le nekaj prevajalcev in to za jezike za katerih je največ povpraševanja (npr.: angleščina, nemščina, ruščina). Za prevode v ostale svetovne jezike vam agencije za prevajanje poiščejo najcenejšega zunanjega prevajalca preko prevajalskih baze in vam opravljeno storitev zaračunajo dražje.

Agencija za prevajanje je lahko tudi dobra izbira, če smo ustrezno informirani

Preverite reference v ustanovah, ki jih agencija za prevajanje navaja. Če gre za prevode vezane ne delo, je pomembno pridobiti tudi več mnenj o kvaliteti in cenah prevodov pri poslovnih partnerjev ali znancih, če gre za zasebno rabo, ki imajo s sodelovanjem z agencijami že izkušnje. Svoja pričakovanja in zahteve agenciji jasno opredelite, hkrati pa bodite tudi sami dovolj realni pri postavljanju časovnega okvirja.

Posted in: Agencija za prevajanje, Prevajalska agencija

Leave a Comment (0) →

Prevajanje podjetnikom omogoča nove načine zaslužka

Podjetniki v Sloveniji se vedno bolj zavedajo, da jim prevajanje lahko omogoči nove načine zaslužka, ker je slovenski trg enostavno preveč omejen in premajhen. Prodiranje na tuje trge pa navadno omejuje jezik. Raziskave so namreč pokazale, da se kupci boljše odzovejo in večkrat kupijo izdelke ali naročijo storitve, če so spletne strani v njihovem jeziku. Zato je potrebno slovenske spletne strani prevesti v jezike novih trgov. Enostavna rešitev, kot je prevajanje, lahko v kratkem času nekajkrat poveča število potencialnih kupcev.

Komu zaupati prevajanje spletne strani?

Ker je prevod vaše spletne strani vaša slika za tuje kupce, je pomembno, da je prevajanje pravilno opravljeno in nima vsebinskih ali slogovnih pomanjkljivosti. Da se izognemo morebitnim »izgubam s prevodom« je potrebno prevajanje pomembnih vsebin zaupati zanesljivim in izkušenim prevajalcem in naravnim govorcem, ki najbolje poznajo svoj jezik.  Ker je poznavanje jezikov veščina, ki jo je potrebno negovati in osveževati iz dneva v dan, je nujno za jezikoslovca in prevajalca, da se izobražujeta in nadgrajujeta svoje znanje in veščino.

Prevajanje naj opravita 2 osebi: prevajalec in naravni govorec

Sledeč iz dolgoletnih izkušenj se je za najboljši način za prevajanje izkazal tim vsaj dveh strokovnjakov – prvi je prevajalec, ki dodobra pozna področje prevajanega besedila in se tako lahko najbolje približa pomenski pravilnosti; drugi pa je naravni govorec, ki iz prevedenega besedila izloči slogovne ali vsebinske pomanjkljivosti. Vsebina prevedenega besedila je na tak način najbolj točno prevedena. Prevajanje, ki ga izvajata dva para oči, nudi boljše rezultate in manjšo možnost napak. Napake v besedilih spletnih strani imajo lahko negativen učinek na kupce, ki lahko stran zaradi tega tudi zapustijo, zato ne skoparite in si zavoljo sebe privoščite kvalitetno prevajanje. Škoda bi bilo, da bi se izognili novim nakupom in večjim zaslužkom zaradi površno opravljenega dela prevajalca. Kakovostno prevajanje ima svojo ceno in reference strokovnjakov govorijo same zase.

Posted in: Prevajalska agencija, Prevajanje

Leave a Comment (0) →

Prevajalci in prevajanje francoščine

Prevajalske agencije in posamezni prevajalci, ki nudijo prevajanje francoščine, lahko hitro in točno prevedejo vaša izbrana besedila  v francoski jezik. Francoščina je le eden težjih jezikov v Evropi, ki slovi predvsem po težki izgovarjavi, poleg tega pa ni veliko posameznikov v Sloveniji, ki bi francoščino zelo dobro poznali, kot jih je recimo za angleški ali nemški jezik. Francija in francoski trg je veliko tržišče, ki je relativno blizu Slovenije in je zato zanimivo predvsem podjetjem, ki želijo povečati svoj tržni prostor. Pa tudi obratno – francoskim podjetjem je zanimivo slovensko tržišče, ki meji na Balkan. V tem primeru je prevajanje francoščine bistveno in ključnega pomena.

Prevajanje francoščine in zagotavljanje dobrega razumevanja

Tujci, ki želijo pri nas razširiti svojo ponudbo, je najbolje, da svoje izdelke ali storitve predstavijo v slovenščini. V tem primeru je najbolje, da se obrnejo na prevajalca specializiranega za prevajanje francoščine, ki jim bo pri tem pomagal. Prevajanje francoščine le ni tako enostavno kot na primer prevajanje angleščine, zato bo poklicni prevajalec najboljša rešitev. Poleg tega, da bo prevajalec opravila prevajanje francoščine, bo tujim podjetjem lahko predstavil stanje slovenskega trga in njegovih značilnosti. Če je prevajalec iz Slovenije, potem pozna tudi kulturne razlike med državama, ki lahko vplivajo na sam vstop ali obnašanje podjetja na trgu (oglaševanje, sponzorstva..). S tem dodatnim uvidom v stanje na trgu bo prevajalec podjetju zagotovil dobro razumevanje situacij.

Kako poiskati prevajalca za prevajanje francoščine?

Najlažje iskanje prevajalca za prevajanje francoščine vsekakor lahko opravite s spletnim iskanjem. V spletni iskalnik vpišite iskano ključno besedo, v tem primeru »prevajanje francoščine« in izmed nanizanih rezultatov izberite tistega, ki vas najbolj prepriča. Agencije in posamezni prevajalci imajo v večini že izdelane spletne vizitke ali spletne strani, kjer lahko najdete tudi cene njihovih storitev, kontaktne podatke in preverite reference oz. izkušnje. Prevajanje francoščine bo s prevajalcem postalo pravi mačji kašelj!

Posted in: Prevajanje, prevajanje francoščine, Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →

Prevajanje imam v krvi

Prevajanje je bilo nekaj, s čimer sta se ukvarjala že moja oče in mama, pa tudi ena mojih babic je govorila kar štiri jezike – prevajanje v njenih časih sicer še ni bilo tako razvit posel kot danes, a kadar so bili v podjetju, kjer je delala, na obisku tujci, so jo ravno tako poklicali za prevajanje. Babica si tega, kako poteka prevajanje danes, verjetno niti zamisliti ni mogla – nenazadnje se je prevajanje še posebej razmahnilo z globalizacijo in elektronskimi mediji, o katerih v njenih časih niti še sanjali niso.
Kakor koli, od malih nog sem vedela, da me veseli prav prevajanje. Opazovala sem očeta in mamo pri delu in nekako mi je zlezlo pod kožo. Ker je mama z mano od malih nog govorila Angleško, oče pa Italijansko, sem se obeh jezikov naučila hkrati s slovenskim. In tako so italijanski prevodi in angleški prevodi kmalu postali zame prava rutina.

Prevajanje zahteva izpopolnjevanje

Kljub temu, da me je prevajanje spremljalo od malih nog in sem omenjena jezika kasneje tudi doštudirala, pa prevajanje vedno zahteva tudi dodatno učenje. V gimnaziji sem letnik šolanja opravila v ZDA, študijske počitnice pa sem dvakrat preživela v Italiji. Prepričana sem namreč, da prevajalci za kakovostno prevajanje ne potrebujejo samo dobrega znanja jezika, temveč tudi izkušnjo tega, kako se ta uporablja v realnosti in v domačem okolju. Poleg tega je za prevajanje v večini primerov potrebno tudi poznavanje kulture naroda, katerega jezik prevajaš. Če že ne za klasično pisno prevajanje, pa za ustno prevajanje oziroma tolmačenje. Tudi sedaj, ko je prevajanje moja služba, se ravno zaradi tega vsake toliko odločim za študijski dopust – v Italiji, Angliji ali ZDA in v Španiji. Ja, tudi prevajanje Španščine je moje delo – jezik se mi je zdel enostaven, in sem se ga pač naučila. Poleg tega se seveda večkrat udeležim tudi strokovnih delavnic in seminarjev, kajti prevajanje zagotovo ni delo, pri katerem bi lahko zaspal na lovorikah.

Prevajanje v OZN ni sanjska služba

Kadar ljudje izvedo, da je moje delo prevajanje, je njihova reakcija precej smešna. Vsi namreč mislijo, da prevajalci prevajamo zgolj knjige, ter želimo vsi postati tolmači v OZN. Pa pravzaprav ni tako. Prevajanje v OZN z veseljem prepustim komu drugemu, saj sem mnenje, da je prevajanje lahko kakovostno le, če prevajaš o stvareh, ki te zanimajo. In nekaterih prevajanje »prazne slame« v OZN pač ne privlači, tako kot jih na primer tudi ne politika EU. Raje imamo prevajanje prijetnejših tem. In ravno tako nas vseh ne zanima prevajanje knjig. Sama nisem prevedla še prav nobene (razen, če bi šteli dva prevoda slikanic, kjer pa je šlo bolj za uslugo znanki – in vsega skupaj je bilo za dve slikanici dve strani besedila). Tudi prevajanje knjig naj bo za tiste, ki jim je literatura v veselje. Sama pa sem povsem zadovoljna, da skrbim za prevajanje v veliki korporaciji, ki deluje na področju živilske industrije. Ja … Čokolada in podobne stvari. To pa mi je blizu.

Posted in: Prevajanje

Leave a Comment (0) →
POVPRAŠEVANJE