Blog

Author Archive

Prevod iz slovenščine v srbščino

Kdaj potrebujem uraden prevod iz slovenščine v srbščino?

Ko se v Srbiji želite predstaviti s svojim podjetjem, želite pri njih nadaljevati šolanje ali pa tam skleniti zakonsko zvezo, boste zagotovo potrebovali uraden prevod iz slovenščine v srbščino. Uradne dokumente (osebne dokumente, izkaze o šolanju, potrdila o stanu…) lahko za vas prevede sodni tolmač, ki jih tako tudi overi in veljajo v Srbiji kot veljajo pri nas. Tudi določene pogodbe o poslovnem sodelovanju je bolje, da so prevedene pri sodnem tolmaču in tako tudi hkrati overjene in veljavne v obeh državah.

Ali prevod iz slovenščine v srbščino lahko opravi le sodni tolmač?

Sodni tolmač je v prvi vrsti poklicni prevajalec za določen jezik, ki pa je opravil še dodatno izobraževanje in ustrezal določenim zakonskim zahtevam ter ga je na koncu potrdilo ministrstvo za pravosodje, da je pridobil svoj naziv ter žig za overitve svojih prevodov. Prevod iz slovenščine v srbščino lahko opravi tudi kak drug poklicni prevajalec, vendar ga lahko overi le sodni tolmač. Zato v kolikor imate potrebo po uradni overitvi, zaupajte prevod iz slovenščine v srbščino direktno sodnemu tolmaču, ki bo za vsa opravil obe storitvi hkrati, vi pa se boste izognili čakanju  v dveh vrstah. V kolikor ne potrebujete overjenega prevoda, pa lahko prevod iz slovenščine v srbščino opravi tudi prevajalska agencija.

Prevod iz slovenščine v srbščino je lahko pravi zalogaj

Tudi srbščina je eden izmed jezikov bivše Jugoslavije, ki ga govori največji del naše bivše skupne države, zato imamo Slovenci pogosto občutek, da jezik pravzaprav kar znamo in se nam ga ni treba posebej učiti. Šele ko preidemo splošno pogovorno raven in želimo prebrati kakšno revijo ali strokovno knjigo, ugotovimo, da je srbski jezik vse prej kot majhen zalogaj. Pri besedilih, ki zahtevajo točnost in eksaktnost si napak ne smemo privoščiti, zato se za prevod iz slovenščine v srbščino raje obrnite na poklicnega prevajalca, ki dobro pozna jezik in besedišče tre bo tako zagotovil najboljši rezultat.

Posted in: Prevod iz slovenščine v srbščino, Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →

Prevod iz slovenščine v hrvaščino

Ugodna ponudba za prevod iz slovenščine v hrvaščino

Nekaj mesecev je že minilo, odkar je tudi Hrvaška zakorakala v EU, zato se po Sloveniji vedno več išče ugodne ponudbe za prevod iz slovenščine v hrvaščino. Podjetja si želijo povečati svoja tržišča predvsem zdaj, ko za izvoz izdelkov ni potrebno več plačevati carino in je tudi dostop na Hrvaško enostavnejši. Predstavitve podjetij, letaki, storitve in izdelki – za vse potrebujete prevod iz slovenščine v hrvaščino, če želite enakovredno zakorakati na hrvaški konkurenčni trg. Ker pa s povpraševanjem raste tudi cena, bo ugodna ponudba za prevod iz slovenščine v hrvaščino enako vredna kot zadetek na loteriji.

Prevod iz slovenščine v hrvaščino naj naredi poklicni prevajalec

Slovenci imamo dobro uho za jezike bivše Jugoslavije in jih običajno več razumemo, kot oni nas. Vendar pa to ni dovolj za prevajanje pomembnih vsebin trgovin ali drugih poslovnih subjektov, ki jih zanima hrvaško tržišče. Resda je Hrvaška blizu in z njo imamo najdaljšo mejo, vendar sama bližina ne zagotavlja dobrega poznavanja lingvistike in jezikoslovja hrvaškega jezika. Ker to ni en najbolj popularnih tujih jezikov, verjetno ravno zato, ker se nam zdi premalo tuj, je poklicnih prevajalcev za prevod iz slovenščine v hrvaščino manj kot bi si trenutno želeli. Tudi zasedenost in roki za dostavo prevodov so se ravno zaradi večjega povpraševanja podaljšali.

 

Zakaj se odločiti ravno za prevod iz slovenščine v hrvaščino?

 

Podjetniki, ki do sedaj še niso razmišljali o širitvi na hrvaški trg, zamujajo izjemno priložnost. Hrvaški trg je nekajkrat večji od slovenskega, zato se lahko tudi zaslužek nekajkrat poveča v kratkem času. Najprej je potrebno vložiti v prevod iz slovenščine v hrvaščino, da bi svojo ponudbo približali hrvaškim kupcem v njihovem jeziku. Nato preučiti na kakšen način svoje izdelke in storitve oglaševati, da bi dosegli ključne kupce. Na koncu se boste tako lahko le zahvalili prevajalcu, ki je za vas pripravil prevod iz slovenščine v hrvaščino in vam tako omogočil razširitev poslovanja, večje uspehe in predvsem dodaten zaslužek.

Posted in: prevod v hrvaščino, Sodni prevodi, Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →

Prevod v hrvaščino

Meje so padle – prevod v hrvaščino je postal najbolj iskan prevod v Sloveniji

Že kar nekaj časa je minilo od časov, ko so se otroci v osnovnih šolah še učili srbo-hrvaškega jezika, zato je splošno znanje hrvaščine manjše kot nekoč in ni čudno, da je prevod v hrvaščino postal najbolj iskan prevod pri prevajalskih agencijah v Sloveniji. Veliko podjetij je čakalo na ta padec meje in vstop Hrvaške v EU, saj se podjetja s tem izognejo plačevanju drage carine ob izvozu izdelkov. Vsekakor pa za vstop na hrvaški trg podjetja najprej potrebujejo prevod v hrvaščino, šele nato vse ostalo. Če se gre za spletno trgovino, ki bo v prihodnje nudila svojo ponudbo tudi hrvaškemu trgu, je poleg prevoda potrebna tudi lokalizacija programske opreme, poleg tega, da so vsi izdelki že vključeni v prevod v hrvaščino.

Kako najti prevajalca za prevod v hrvaščino?

Prevod v hrvaščino je za pravega prevajalca mačji kašelj, vendar pa je v Sloveniji kljub bližini meje težje najti prevajalca za hrvaščino kot na primer za angleščino ali nemščino. Glede priljubljenosti jezikov lahko vidimo trende že na fakultetah, ki ponujajo več vpisnih mest za bolj priljubljene jezike. Poleg tega je v Sloveniji veliko ljudi, ki menijo, da dovolj dobro obvladajo hrvaški jezik za sporazumevanje, čeprav se ga nikoli niso učili v šoli. Prevajalca, ki vam bo za dober prevod v hrvaščino zaračunal svojo prevajalsko ceno lahko tako najdete pri vseh večjih prevajalskih agencijah, ki so specializirane za več tujih jezikov in ponujajo med prevodi tudi prevod v hrvaščino.

Koliko plačati za prevod v hrvaščino?

Ker je v zadnjem času naraslo povpraševanje za prevod v hrvaščino, je večja možnost, da so cene rahlo poskočile. Zato je dobro, da se pred naročilom prevoda dobro pozanimate o ponudbi, ki je trenutno na voljo v Sloveniji ter o rokih za dostavo, da boste prav izbrali.

Posted in: Prevajanje, prevod v hrvaščino

Leave a Comment (0) →

Prevajanje nemščine

Ljubezen do tujih jezikov – prevajanje nemščine

Pri izbiri poklica se za prevajanje nemščine odločijo tisti, ki jim je nemški jezik pri srcu in bi ga radi dodobra spoznali in govorili. Skozi študij se študentje tako naučijo vse o tujem jeziku, da se nato lahko spopadajo z izzivi, ki jih prevajanje nemščine vedno znova nudi. Ker so vsi jeziki, pravzaprav živi organizmi, ki se skozi čas spreminjajo, je potrebno vseživljenjsko učenje in osveževanje znanja, da si na trgu konkurenčen ostalim prevajalcem. Na takšen način dejansko prevajalec postane dvojezičen, saj obvlada drugi jezik prav tako dobro, kot svoj materni.

Ko se pojavi potreba za prevajanje nemščine

Potreba za prevajanje nemščine se pogosto pojavi v poslovnem svetu, ko podjetja sodelujejo s tujimi partnerji. Če gre za primer dobaviteljev iz Nemčije, potem je prevajanje nemščine prvi korak, da lahko izdelke predstavite na slovenskem trgu. Prevesti je potrebno opise, navodila za uporabo in sestavine izdelkov, na artikle nalepiti prevedene deklaracije. To res ne sme vsebovati napak, zato prevajanje nemščine prepustite usposobljenemu prevajalcu, ki bo za vas prevedel vse našteto točno in brez napak. Poklicni prevajalci, ki delajo v prevajalskih agencijah imajo s tovrstnim delom izkušnje za specialna področja, zato bodo delo opravili hitro in natančno.

Prevajanje nemščine za pravo ceno!

Danes lahko z močjo interneta in številnih uporabnikov ter ponudnikov storitev preko spleta najdete najbolj atraktivne in ugodne ponudbe za prevajanje nemščine. Na spletu je vse enostavneje, tudi iskanje prave cene za prevajanje nemščine, zato le dobro preglejte vse ponudbe ter se odločite za tisto, ki bo prava za vas! Pazite le, da vas ne zavede le cena, saj so za kvalitetne rezultate potrebne tudi izkušnje in specializacija za določeno področje prevajanja. Včasih splošno znanje jezika ni dovolj za prevajanje nemščine, sploh če imate izvirnik poln težkega strokovnega izrazoslovja, s katerim se le poredko srečamo v vsakdanjem življenju.

Posted in: Prevajanje, Prevajanje iz slovenščine v nemščino

Leave a Comment (0) →

Ali veste kaj so sodni prevodi?

Sodni prevodi

Sodni prevodi so lahko prevodi osebnih dokumentov, sodnih listin, izkazov in drugih pomembnih dokumentov, ki jih prevede le sodni tolmač ali sodni prevajalec. Uporabljajo se predvsem pri ugotavljanju identitete v tujih državah, kjer slovenskih dokumentov ne znajo prebrati, na sodiščih v sodnih procesih ali pred podpisovanjem poslovnih pogodb. Najpogosteje uporabljeni sodni prevodi so pri porokah v tujini, izobraževanju ali zaposlitvi v tujini, pri sodnih procesih v tujih državah in pri sklepanju mednarodnih poslov med podjetji.

Sodni prevodi so lahko delo le sodnih tolmačev

Vsak prevajalec ne more prevesti osebnih dokumentov ali drugih osebnih listin v tuj jezik, ker lahko to opravljajo le posebni prevajalci, ki so opravili izobraževanje in preizkus znanja in jih je na funkcijo sodnega tolmača potrdil pravosodni minister. Zato so sodni prevodi lahko delo le sodnega tolmača ali prevajalca. Sodni prevodi so posebej označeni z žigom in podpisom sodnega tolmača, ki je dokument prevedel, ter povezani z vrvico z kopijo originalnega dokumenta. Le na ta način, se sodni prevodi lahko prepoznajo kot originalni dokumenti v tujih državah.

 

Kje so sodni prevodi nujno potrebni?

 

Najpogosteje lahko tudi običajni prevajalci prevedejo večji del dokumentov, ki se jih uporablja pri mednarodnih poslih, vendar je so sodni prevodi nujno potrebni, ko se prevaja:

  • Osebne dokumente
  • Dokumente, ki izkazujejo dosežke v izobrazbi
  • Oporoke
  • Sodbe in ostali pravni dokumenti
  • Potrdila in pooblastila
  • Izpise iz uradnih evidenc

Pri tovrstnih dokumentih je pomembna istovetnost v tujih državah, zato so lahko veljavni le sodni prevodi, ki jih opravi zaprisežen sodni tolmač. Sodni tolmač je namreč strokovnjak za določen jezik, ki pozna tudi pravno besedišče v obeh jezikih in lahko na podlagi tega točno prevede uradne dokumente. Originali in sodni prevodi so tako potrjeno ujemajoči in istovetni. Sodni tolmači, ki lahko izvajajo prevajanje teh dokumentov, so nanizani v registru sodnih tolmačev, kjer jih lahko vsakdo poišče.

Posted in: Sodni prevajalec, Sodni prevodi, Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →

Sodni tolmač

Kdaj lahko prevajalec postane sodni tolmač?

Sodni tolmač lahko postane vsak prevajalec, ki prestane izobraževanje in uspešno opravi preizkus znanja za sodnega tolmača, na koncu pa ga na to mesto potrdi še ministrstvo za pravosodje. Ker to mesto zahteva posebna znanja in veščine, sodni tolmač ne more postati kar kdorkoli. Kandidat za sodnega tolmača mora dobro poznati jezik iz in v katerega bo tolmačil in prevajal, dobro obvladati slovenski jezik, poznati ustavno ureditev države, dokazati poznavanje organizacije upravnih in pravosodnih organov ter obvladati temeljne institute kazenskega in civilnega prava. Poleg navedenih znanj mora ustrezati tudi pogojem iz pravilnika o imenovanju sodnih tolmačev ter uspešno opraviti preizkus znanja. Na koncu mora pravosodni minister potrditi ali zavrniti imenovanje kandidata, ki tako lahko postane sodni tolmač.

 

Kaj dela sodni tolmač?

 

Sodni tolmač je usposobljen za prevajanje:

  • Različnih poslovnih pogodb in dokumentov ter finančnih poročil podjetij,
  • Izkazov o izobrazbi kot so: spričevala, diplome in druga potrdila o šolanju,
  • Izpisov iz uradnih evidenc kot so: rojstni list, dokazilo o državljanstvu,…
  • certifikatov in deklaracij,
  • različnih potrdil, ki jih izdajajo uradni organi, kot so: potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o samskem stanu,…

Vsi dokumenti, ki jih prevede sodni tolmač, veljajo v tujem jeziku kot izvirniki in so potrjeni s tolmačevim žigom in podpisom.

Poleg prevajanja dokumentov pa je sodni tolmač zadolžen tudi za tolmačenje v sodnih procesih in pri drugih pravnih zadevah, kjer je vključena vsaj ena stranka, ki ne zna jezika, v katerem poteka obravnava.

 

Kdo lahko postane sodni tolmač?

 

Sodni tolmač ima poseben status, ki je tesno povezan z delovanjem pravosodnega sistema, zato ne more postati vsak prevajalec sodni tolmač. V pravilniku o sodnih tolmačih so navedeni pogoji, katerim mora brez izjeme ustrezati kandidat za sodnega tolmača:

  • kandidat mora za imenovanje v sodnega tolmača oddati vlogo na Ministrstvo za pravosodje,
  • imeti mora državljanstvo Republike Slovenije (ali katere izmed članic EU),
  • imeti mora na univerzi pridobljeno strokovno izobrazbo,
  • izkazati mora potrdilo o  aktivnem znanju slovenskega jezika, ki ga izda pooblaščena izobraževalna ustanova,
  • strokovno in praktično mora biti usposobljen v jeziku, v katerem želi biti imenovan za sodnega tolmača,
  • uspešno mora opraviti preizkus znanja za sodnega tolmača,
  • ne sme biti predhodno kaznovan za kazniva dejanja, zaradi katerih bi bil neprimeren za opravljanje službe sodnega tolmača (enako velja za sodne cenilce in sodne izvedence)

Posted in: Sodni prevajalec, Sodni prevodi, Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →

Prevajanje podjetnikom omogoča nove načine zaslužka

Podjetniki v Sloveniji se vedno bolj zavedajo, da jim prevajanje lahko omogoči nove načine zaslužka, ker je slovenski trg enostavno preveč omejen in premajhen. Prodiranje na tuje trge pa navadno omejuje jezik. Raziskave so namreč pokazale, da se kupci boljše odzovejo in večkrat kupijo izdelke ali naročijo storitve, če so spletne strani v njihovem jeziku. Zato je potrebno slovenske spletne strani prevesti v jezike novih trgov. Enostavna rešitev, kot je prevajanje, lahko v kratkem času nekajkrat poveča število potencialnih kupcev.

Komu zaupati prevajanje spletne strani?

Ker je prevod vaše spletne strani vaša slika za tuje kupce, je pomembno, da je prevajanje pravilno opravljeno in nima vsebinskih ali slogovnih pomanjkljivosti. Da se izognemo morebitnim »izgubam s prevodom« je potrebno prevajanje pomembnih vsebin zaupati zanesljivim in izkušenim prevajalcem in naravnim govorcem, ki najbolje poznajo svoj jezik.  Ker je poznavanje jezikov veščina, ki jo je potrebno negovati in osveževati iz dneva v dan, je nujno za jezikoslovca in prevajalca, da se izobražujeta in nadgrajujeta svoje znanje in veščino.

Prevajanje naj opravita 2 osebi: prevajalec in naravni govorec

Sledeč iz dolgoletnih izkušenj se je za najboljši način za prevajanje izkazal tim vsaj dveh strokovnjakov – prvi je prevajalec, ki dodobra pozna področje prevajanega besedila in se tako lahko najbolje približa pomenski pravilnosti; drugi pa je naravni govorec, ki iz prevedenega besedila izloči slogovne ali vsebinske pomanjkljivosti. Vsebina prevedenega besedila je na tak način najbolj točno prevedena. Prevajanje, ki ga izvajata dva para oči, nudi boljše rezultate in manjšo možnost napak. Napake v besedilih spletnih strani imajo lahko negativen učinek na kupce, ki lahko stran zaradi tega tudi zapustijo, zato ne skoparite in si zavoljo sebe privoščite kvalitetno prevajanje. Škoda bi bilo, da bi se izognili novim nakupom in večjim zaslužkom zaradi površno opravljenega dela prevajalca. Kakovostno prevajanje ima svojo ceno in reference strokovnjakov govorijo same zase.

Posted in: Prevajalska agencija, Prevajanje

Leave a Comment (0) →

Prevod v angleščino vam zagotavlja več uspehov

Kar koli že počnete, kmalu ugotovite, da je Slovenski trg enostavno premajhen in ne omogoča brezmejnega razvoja, zato vam lahko prevod v angleščino odpre nove poti k zaslužku in uspehu. Podjetja, ki delujejo zgolj v Sloveniji in niso na noben način vezana na poslovanje na tujih trgih, niti ne razmišljajo o prevajanju. Je pa res, da je takšnih podjetij danes zelo malo. Slovenski trg je praktično premajhen in prenasičen, da bi se podjetja lahko razvijala in rasla v nedogled, zato se vedno znova pojavi opcija vstopa na tuje trge. Prevod v angleščino je lahko vaš začetek, nato pa še v kak drug jezik, saj stranke raje kupujejo tam, kjer prodajalci poznajo njihov lastni jezik.

Prevod v angleščino za vašo spletno stran ali spletno trgovino

Danes imajo že skoraj vse fizične trgovine svojo ponudbo na voljo tudi v spletnih trgovinah. Sploh manjše trgovine v manjših mestih se tega poslužujejo, saj tako niso odvisne le od obiskovalcev v fizični trgovini, ampak lahko svoje izdelke tržijo na področju cele države. Slovenija je majhna, zato je naslednji korak takšnih podjetij vstop na tuji trg. Tukaj sledi najprej prevod v angleščino (kot vsesplošni mednarodni jezik), nato pa še v druge jezike posameznih ključnih tržišč. Prevod v angleščino vam lahko odpre mnoga vrata, zato le razmislite o tem, koliko lahko pridobite.

Kako naročim prevod v angleščino?

Prevod v angleščino lahko s dovolj znanja angleščine naredite kar sami, ali pa se za pomoč obrnete na poklicne prevajalce in prevajalske agencije, ki bodo proti plačilu pravilno in točno prevedli vaša besedila. Ker je takšnih agencij, ki za vas lahko naredijo prevod v angleščino veliko, je dobro, da se prepričate o njihovi kvaliteti in odzivnosti tako, da pregledate njihove reference in pretekle izkušnje. Tudi strokovna področja so pri prevajanju pomembna, saj je lahko prevod v angleščino zelo problematičen, če ga ne prevede strokovnjak za določeno področje.

Posted in: Prevajanje, prevod iz slovenščine v angleščino, prevod iz slovenščine v angleščino

Leave a Comment (0) →

Kaj omogoča prevod iz slovenščine v angleščino?

Prevod iz slovenščine v angleščino omogoča v prvi fazi to, da lahko določeno znanje podelite širši množici, ki razume angleško, slovensko pa ne.  Knjige v slovenščini lahko tako prebere le 2 milijona ljudi, angleško pa razume nekaj milijard ljudi, saj je angleščina prvi sporazumevalni svetovni jezik. Ravno tako kot je z znanjem, je tudi s ponudbo storitev in izdelkov – ko vam prevajalec pripravi prevod iz slovenščine v angleščino, lahko svoje izdelke, storitve ali samo prepoznavnost podjetja razširite med več milijonov ali celo milijard ljudi po celem svetu. Ovire in meje s tem padejo, prevod iz slovenščine v angleščino pa vam naniza novo pot, nove uspehe in nove zaslužke.

Prevod iz slovenščine v angleščino naj bo prvi korak

Je že res, da je angleščina daleč najbolj govorjen jezik na svetu, vendar nikar se ne ustavite le pri tem – prevod iz slovenščine v angleščino naj bo prvi korak, nato pa svojo ponudbo prevedite še v druge jezike posameznih trgov. Raziskave so namreč pokazale, da se veliko večji odstotek ljudi odloči za nakup v trgovinah, ki se z njimi »pogovarja« v njihovem lastnem jeziku, kljub temu, da razumejo še kak drug tuj jezik. Bodite boljši od konkurence in ponudite nekaj več, to je lahko vaša pot do uspeha. Prevod iz slovenščine v angleščino je že dovolj za začetek, nadaljevati pa je potrebno tudi z drugimi tujimi jeziki.

Ne le podjetjem, tudi posameznikom lahko koristi prevod iz slovenščine v angleščino

Prevod iz slovenščine v angleščino je za posameznike lahko tudi ključnega pomena – pri iskanju zaposlitve ali poroke v tujini. Za to potrebujejo posamezniki določene dokumente prevedene v angleški ali kak drug jezik (odvisno od kraja dogodka). Uraden prevod oz slovenščine v angleščino opravljajo sodni tolmači, ki dokumente tako tudi overijo. K prevodu je vedno pripet tudi izvirnik, verodostojnost pa označuje tolmačev žig in podpis. Prevod iz slovenščine v angleščino vas lahko popelje v širni svet in omogoči nove poslovne uspehe ali pomembne življenjske dogodke, ki bodo spremenili vaš svet.

Posted in: Prevajalska agencija, prevod iz slovenščine v angleščino, prevod iz slovenščine v angleščino

Leave a Comment (0) →

Prevod iz angleščine v slovenščino – kako pogosto ga potrebujemo?

Podjetniki, ki prodajajo izdelke, poleg blaga od dobaviteljev prejmejo tudi navodila za uporabi, ki pa so običajno v tujem jeziku, najpogosteje v angleščini. Prevod iz angleščine v slovenščino je tako nujno potreben, če želijo take izdelke prodajati naprej v Sloveniji. Prevajalci, ki lahko opravijo tak prevod iz angleščine v slovenščino, so specializirani strokovnjaki, ki delujejo sami ali znotraj prevajalskih agencij. V vsakdanjem življenju se praktično zelo pogosto srečamo z angleščino in je prevod iz angleščine v slovenščino postal skoraj že nujno zlo. Prišli smo že tako daleč, da smo določene angleške besede že poslovenili in jih v določenih slengih ljudje mirno uporabljajo kot »naše« in nič več »tuje«. Tukaj potem prevod iz angleščine v slovenščino ni več potrebne, saj vsi poznamo pomen besed kot so »ful« ali pa »kul«.

Uradni prevod iz angleščine v slovenščino

Tujci, ki prihajajo na delo v Slovenijo, potrebujejo uradni prevod iz angleščine v slovenščino, ki jim ga lahko naredijo poklicni prevajalci oz. še bolje sodni tolmači. Gre se za dokumente (osebni dokumenti, dokazila o izobrazbi, itd.), ki so nujno potrebni za prijavo v evidenco zaposlenih v Republiki Sloveniji. Prevod iz angleščine v slovenščino lahko overijo sodni tolmači, ki imajo za to pooblastilo ministrstva za pravosodje, potrdijo pa ga s svojim žigom in podpisom. Takšen uradni prevod iz angleščine v slovenščino tako postane enako veljaven kot izvirnik v angleškem jeziku.

Prevod iz angleščine v slovenščino naročite kar preko spleta!

Dandanes je elektronifikacija že tako osvojila naš svet, da lahko praktično skoraj vse opravimo preko spleta: nakupujemo, rezerviramo počitnice, klepetamo s prijatelji, naročamo uradne dokumente,… Tudi prevod iz angleščine v slovenščino zato lahko naročimo kar preko spleta tam, kjer prevajalske agencije tak način dopuščajo. Enostavno iz udobja lastnega doma poiščite ponudnika storitev prevajanja, ga kontaktirajte in mu oddajte naročilo za prevod iz angleščine v slovenščino. Tudi plačila za storitve lahko opravite preko spletne banke ali z uporabo plačilnih kartic, zato enostavneje kot tako, res ne gre!

Posted in: Prevod iz angleščine v slovenščino, Sodni prevodi, Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →
Page 3 of 5 12345
POVPRAŠEVANJE