Blog

Nemške listine prevaja sodni tolmač za nemški jezik

Z Nemčijo, eno izmed gospodarsko vodilnih članic EU, sodeluje veliko slovenskih podjetij, ki pri svojem delu večkrat uporabijo storitve, ki jih nudi sodni tolmač za nemški jezik. Ker so pogodbe o sodelovanju nujno potrebne in morajo biti veljavne tako pri nas, kot v državi poslovnega partnerja, zgolj enostaven prevod ni dovolj in se zahteva tudi žig sodnega tolmača. Sodni tolmač za nemški jezik obvlada tako nemški kot slovenski jezik, pozna pravno in poslovno izrazoslovje, da lahko svoje delo opravlja na visokem nivoju in je zanj tudi odgovoren. Ključno vlogo pri vzpostavljanju sodelovanja z nemškimi družbami, vstopanja na nemško govoreče trge in sklepanja sporazumov in pogodb s partnerji iz Nemčije ima torej ravno sodni tolmač za nemški jezik.

Sodni tolmač za nemški jezik opravlja tolmačenje za nemške državljane na slovenskih sodiščih

Tolmačenje je simultano prevajanje na sodnih obravnavah, v katerih so vpleteni tujci, ki ne znajo slovenščine. Sodni tolmač za nemški jezik v takem primeru poskrbi za nemško govoreče države, poleg Nemčije tudi Avstrijo in Švico. Tolmač je prisoten na vseh obravnavah in prevaja celotno govorjeno besedo v jezik tujega državljana. Ko je na vrsti za govor nemško govoreča stranka v postopku, pa sodni tolmač za nemški jezik prevede njeno izjavo v slovenski jezik, da ga razume tudi sodišče. Poleg simultanega tolmačenja na obravnavah pred sodnikom, sodni tolmač za nemški jezik prevede tudi morebitne listine, potrebne za obravnavo na sodišču. Brez sodelovanja tolmača na obravnavi, bi bile kršene pravice stranke v postopku in obravnava ne bi bila veljavna, zato mora biti sodni tolmač za nemški jezik vedno prisoten, ko so v postopek vpletene nemško govoreče osebe.

Posted in: Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →

Za prevajanje srbskega jezika na sodišču poskrbi sodni tolmač za srbski jezik

Večkrat se zgodi, da se na obravnavah na slovenskih sodiščih znajdejo srbski državljani, zato je sodni tolmač za srbski jezik pogosto iskan. Ko tujec na ozemlju Republike Slovenije stori prekršek, zaradi katerega je vabljen na sodno obravnavo, ali pa tujec želi kupiti nepremičnino v Sloveniji, se v postopek pravde ali obravnave pokliče sodnega tolmača. Sodni tolmač za srbski jezik na sodišču simultano prevaja slovenski govor udeležencev obravnave v srbski jezik, da srbski državljan lahko spremlja obravnavo. Ko odgovarja on, sodni tolmač za srbski jezik izjavo prevede v slovenski jezik, da ga razumejo sodnik in ostali udeleženci.

Sodni tolmač za srbski jezik prevaja različne dokumente

Postopki pred uradnimi organi, poslovna pogajanja, notarska overjanja, poroke in druge uradne zadeve pogosto zahtevajo prevode listin ali sodelovanje na obravnavah, ki vključujejo sodne tolmače. Ker živimo na ozemlju bivše Jugoslavije, kjer se različni narodi pogosto srečujejo, so se veliko preseljevali in poročali med seboj, ni redko, da postopki v uradnih zadevah večkrat kličejo po storitvah, ki jih opravlja sodni tolmač za srbski jezik.

Prevod poročnih listov, izkazov in diplom o šolanju, izjave o nekaznovanosti ali samskem stanu so najpogosteje prevajani dokumenti. Potrebujemo jih, če se želimo zaposliti v tujini, nadaljevati šolanje ali se poročiti. Sodni tolmač za srbski jezik je usposobljen prevajalec, poznavalec tako jezika kot pravosodne terminologije, ki s svojim žigom jamči in je odgovoren za pravilen prevod, ki je enak izvirniku. Iz tega sledi, da je ravno zaradi odgovornosti postavka za prevajanje sodnih tolmačev višja, kot za prevode običajnih prevajalcev.

Posted in: Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →

Kdaj je na sodišču potreben sodni tolmač za hrvaški jezik?

Sodni tolmač za hrvaški jezik je na sodišče poklican, kadar poteka pravda na slovenskem sodišču in je v njej udeležen vsaj en hrvaški državljan, ki ne zna slovenskega jezika. Ko sodišče ugotovi, da oseba ne more spremljati postopka zaradi neznanja jezika, preveri seznam sodnih tolmačev in pokliče tolmača za hrvaški jezik. Sodni tolmač za hrvaški jezik je nekdo, ki obvlada slovenski in hrvaški jezik, pozna zakonodajo in je uspešno opravil preizkus znanja ter bil imenovan za sodnega tolmača. Poleg zahtev sodišča se mora sodni tolmač za hrvaški jezik zglasiti tudi v postopkih državnih organov, pravnih ali fizičnih oseb, če nekdo od vpletenih zahteva sodnega tolmača.

Sodni tolmač za hrvaški jezik ne le tolmači, ampak tudi prevaja

Čeprav marsikdo povezuje tolmačenje s simultanim prevajanjem na sodnih obravnavah, sodni tolmač za hrvaški jezik opravlja več različnih del, ki vključujejo tudi prevode listin, ne le tolmačenje na sodiščih. Prevodi različnih listin so potrebni za sodne obravnave, vpise lastništev zemljišč ali drugih lastnin, prevod zapuščinskih obravnav ali oporok. Sodni tolmač za hrvaški jezik prevaja iz hrvaškega jezika v slovenski in obratno, zato ga potrebujejo tako hrvaški državljani v slovenskih pravosodnih postopkih, kot slovenski državljani, ki imajo v svojih postopkih hrvaške listine.

Sodni tolmač za hrvaški jezik lahko postane le nekdo, ki ima iz strani izobraževalne ustanove potrdilo o aktivnem znanju tako slovenskega kot hrvaškega jezika in je hkrati usposobljen s poznavanjem pravosodne terminologije. Le tako lahko zagotovi, da prevod ustreza pravnim normam vpletenih jezikov in držav.

Posted in: Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →

Sodni tolmači na zahtevo sodišča tolmačijo in prevajajo

Osebe, ki imajo pravico in dolžnost, da na zahtevo sodišč tolmačijo na narokih in prevajajo različne sodne listine, se imenujejo sodni tolmači.  Imenovani so s strani ministra za pravosodje za neomejen čas po splošnem upravnem postopku opisanem v pravilniku o sodnih tolmačih. Primerni kandidati prejmejo odločbo o imenovanju za tolmača, v kateri je naveden tudi jezik oz. več jezikov za katerega so imenovani. Po imenovanju in zaprisegi se sodni tolmači vpišejo v imenik tolmačev, ki ga v skladu z zakonskimi določili vodi Ministrstvo za pravosodje.

Za prevode v sodnih postopkih poskrbijo sodni tolmači

Prevajanje govorjene in pisne besede iz slovenskega v tuj jezik ali prevajanje znakovne govorice gluhih in gluhonemih v sodnih postopkih poskrbijo sodni tolmači. Ko se na sodišču znajde oseba, ki ne zna jezika v katerem poteka obravnava, se na zahtevo sodišča v postopek povabi zapriseženega sodnega tolmača, ki sproti prevaja govor vseh prisotnih na obravnavi. Poleg zahtev na sodiščih, se morajo sodni tolmači odzvati tudi na zahteve državnih organov, pa tudi pravnih ali fizičnih oseb, ki potrebujejo njihove storitve v svojih postopkih.

Sodni tolmači imajo poseben status

Ker je delo, ki ga opravljajo sodni tolmači, tesno povezano z delovanjem pravosodnega sistema, imajo enako kot sodni izvedenci ali sodni cenilci tudi tolmači zagotovljeni poseben status. Sodni tolmač ne more postati vsak, saj mora ustrezati pogojem iz pravilnika o sodnih tolmačih kot so:

  • oddana vloga za imenovanje sodnega tolmača na Ministrstvu za pravosodje,
  • državljanstvo Republike Slovenije ali katere izmed članic EU,
  • strokovna izobrazba pridobljena na univerzi,
  • potrjeno aktivno znanje slovenskega jezika s strani pooblaščene izobraževalne ustanove,
  • strokovna in praktična usposobljenost v jeziku, v katerem želi biti imenovan za sodnega tolmača,
  • preizkus znanja za sodnega tolmača mora biti uspešen
  • nekaznovanost za kazniva dejanja, zaradi katerih bi bili neprimerni za opravljanje službe sodnega tolmača (kot velja za sodne izvedence in sodne cenilce)

Sodni tolmači morajo uspešno opraviti preizkus znanja

Na preizkusu znanja morajo sodni tolmači pokazati znanje iz več različnih področij:

  • slovenskega jezika,
  • jezika, za katerega želijo biti imenovani,
  • poznavanja področja ustavne ureditve,
  • poznavanja organizacije upravnih in pravosodnih organov,
  • znanje iz temeljnih institutov civilnega in kazenskega prava.

Po uspešno opravljenem preizkusu znanja in ustrezanjem pogojem iz pravilnika o sodnih tolmačih, mora kandidate potrditi ali zavrniti še minister za pravosodje. Kandidati po sprejeti odločitvi ministra prejmejo odločbo o imenovanju, da so postali sodni tolmači. Preden se jih vpiše v imenik sodnih tolmačev, morajo pred ministrom še zapriseči po 94. členu zakona o sodiščih.  Po zaprisegi sodni tolmači prejmejo identifikacijsko kartico, izkaznico in žig, s katerim overjajo prevedene listine. Sodni tolmači lahko svoje delo opravljajo časovno neomejeno, so pa lahko zaradi škodljivih dejanj suspendirani ali razrešeni kot sodni tolmači.

Posted in: Sodni tolmač

Leave a Comment (0) →

Prevajalska agencija EuroComIT3 – ko si želite več!

Potrebujete strokoven prevod vašega besedila, spletne strani ali strokovno tolmačenje? Želite najti pravo agencijo, ki vam bo opravila prevajanje namiznega založništva? Potem ste na pravem mestu, saj vas bodo z našimi prevajalci in strokovnjaki popolnoma navdušili! V našem podjetju se zavedamo, da mora prevajalska agencija nuditi več, kot le osnovne prevode. Z nami boste dobili ravno tisto, kar si želite. Prevajanje namreč zahteva veliko mero strokovnosti ter razumevanja besedila oziroma namen besedila. Z našimi prevajalskimi storitvami boste dobili se na enem mestu.

 

Prevajalska agencija, kot ste si jo vedno želeli!

Ne le, da je dandanes pomembna hitra odzivnost ter cenovna ugodnost, pri nas je pomemben tudi oseben pristop. Sleherna stranka se pri nas počuti dobrodošla ne glede na obliko sodelovanja oziroma količino naročila. Naša prevajalska agencija vam bo vedno znova svetovala in storitve opravila s srcem. Preizkusite nas in se prepričajte o naši strokovnosti ter kvalitetni izvedbi naročila!

 

Z našo dosledno kakovostjo dela uporabljamo najnovejše glosarje ter prevajalska orodja. Strokovnjaki na področju prevajanja ter naravni govorci pa bodo na podlagi večletnih izkušenj in neprestanih izobraževanj storitev opravili v najkrajšem možnem času. Vsekakor je naša prevajalska agencija EuroComIT3 prava rešitev za vas, ko potrebujete več kot le strokoven prevod!

 

Prevajalska agencija, kjer najdete vse na enem mestu!

Prisegamo na kakovost in dolgoročno sodelovanje, zato smo si skozi leta ustvarili številna zaupanja in pozitivne kritike naših cenjenih strank. Vsekakor v prihodnosti želimo ustvariti še več zadovoljnih strank, zato vam na prvo naročilo nudimo kar 10 odstotni popust dobrodošlice. Z vestnim delom se veselimo vsake nove stranke, ki se bo prepustila našim strokovnjakom.

 

Kakšne prednosti nas odlikujejo?

  • kvaliteta
  • strokovnost
  • osebni pristop
  • odzivnost
  • natančnost
  • dinamičnost ekipe
  • izkušenost
  • visoka motiviranost
  • prijaznost

 

Vse to in še več dobite skupaj z naročilom prevajanja, tolmačenja ali lektoriranja. V prevajalski agenciji EuroComIT3 bomo besedila natančno pregledali in prevedli tako, da bo ohranjen pomen ter jasno sporočilo avtorja. Stopite skupaj z nami korak bližje k uspehu!

Posted in: Prevajalska agencija

Leave a Comment (0) →
Page 5 of 5 12345
POVPRAŠEVANJE