Blog

Posts Tagged prevajanje maribor

Prevajanje s spletnim prevajalnikom

Prevajanje s spletnim prevajalnikom

 

PrevajanjeKoliko krat dnevno uporabite spletni prevajalnik? Kateri jezik največkrat prevajate s spletnim prevajalnikom? Se vam zdi prevajanje s spletnim prevajalnikom kakovostno? Verjamem, da ste na zadnje vprašanje odgovorili z ne, saj se vam je sigurno že kdaj zgodilo, da je kakšen stavek pri prevajanju zvenel resnično smešno. Prevajanje s spletnim prevajalnikom je načelom priročno, če moramo “na hitro” nekaj prevesti, da stvar lažje razumemo. Za strokoven prevod, pa se raje poslužimo prevajalske agencije.

 

Prevajanje s prevajalcem

 

Kot smo že omenili prevajanje s spletnim prevajalnikom ni najbolj učinkovito pri strokovnih prevodih. Zato je v tem primeru bolje, da se odločite za izkušenega prevajalca, ki bo prevajanje za vas opravil strokovno in tako kot mora biti. Pri tem pa bo vaše besedilo pregledal tudi lektor, tako bo vaš prevod resnično kvaliteten in kar je najbolj pomembno, slovnično pravilen.

 

Prevajanje in pogoji

 

Da bo prevajanje pri prevajalski agenciji uspešno in kvalitetno je že na začetku potrebno postaviti določene pogoje. Prvi pogoj je vsekakor rok, v katerem naj bo prevajanje zaključeno. Dogovorite se za natančen datum, ter za prevajanje namenite dovolj časa, da lahko prevajalec v miru in natančno opravi svoje delo. Tako boste zadovoljni vi in prevajalec. Vedeti morate, da je norma prevajalca prevajane 5 strani v slovenski jezik na dan in 4 strani v tuj jezik na dan. Zato natančno predvidite kdaj želite imeti vaš prevod.

Posted in: Agencija za prevajanje, Prevajalska agencija, Prevajanje, Prevajanje besedil

Leave a Comment (0) →

Ljubezen do tujih jezikov – prevajanje angleščine

Prevajanje angleščine

Pri izbiri poklica se za prevajanje angleščine odločijo tisti, ki jim je angleški jezik pri srcu in bi ga radi dodobra spoznali in govorili. Skozi študij se študentje tako naučijo vse o tujem jeziku, da se nato lahko spopadajo z izzivi, ki jih prevajanje angleščine vedno znova nudi. Ker so vsi jeziki, pravzaprav živi organizmi, ki se skozi čas spreminjajo, je potrebno vseživljenjsko učenje in osveževanje znanja, da si na trgu konkurenčen ostalim prevajalcem. Na takšen način dejansko prevajalec postane dvojezičen, saj obvlada drugi jezik prav tako dobro, kot svoj materni.

 

Ko se pojavi potreba za prevajanje angleščine

Potreba za prevajanje angleščine se pogosto pojavi v poslovnem svetu, ko podjetja sodelujejo s tujimi partnerji. Če gre za primer dobaviteljev iz Nemčije, potem je prevajanje angleščine prvi korak, da lahko izdelke predstavite na slovenskem trgu. Prevesti je potrebno opise, navodila za uporabo in sestavine izdelkov, na artikle nalepiti prevedene deklaracije. To res ne sme vsebovati napak, zato prevajanje angleščine prepustite usposobljenemu prevajalcu, ki bo za vas prevedel vse našteto točno in brez napak. Poklicni prevajalci, ki delajo v prevajalskih agencijah imajo s tovrstnim delom izkušnje za specialna področja, zato bodo delo opravili hitro in natančno.

 

Prevajanje angleščine za pravo ceno!

Danes lahko z močjo interneta in številnih uporabnikov ter ponudnikov storitev preko spleta najdete najbolj atraktivne in ugodne ponudbe za prevajanje angleščine. Na spletu je vse enostavneje, tudi iskanje prave cene za prevajanje angleščine, zato le dobro preglejte vse ponudbe ter se odločite za tisto, ki bo prava za vas! Pazite le, da vas ne zavede le cena, saj so za kvalitetne rezultate potrebne tudi izkušnje in specializacija za določeno področje prevajanja. Včasih splošno znanje jezika ni dovolj za prevajanje angleščine, sploh če imate izvirnik poln težkega strokovnega izrazoslovja, s katerim se le poredko srečamo v vsakdanjem življenju.

Posted in: Prevajalska agencija, Prevajanje, Prevajanje angleščine

Leave a Comment (0) →

Prevajanje besedil z različnih področij

Še tako dober prevajalec ne pozna vedno najbolj ozko usmerjenih izrazov, ki so specifični za neko področje. Področja se namreč med seboj zelo razlikujejo. Prevajalec, ki je odličen na področju financ, gospodarstva, ekonomije in prava ni nujno najboljši za področja kot so gradbeništvo, arhitektura in geodezija. Zelo različne so si tudi vede medicina, avtomobilizem, leposlovje, turizem, farmacija, kemija, biologija, zoologija, tehnika, strojništvo, znanstveno-izobraževalno področje, … Zato je dobro, da se ob neznanih terminih obrnemo na pomoč k strokovnjaku, ki bo pospešil prevajanje in poskrbel za to, da bo besedilo prevedeno strokovno in pravilno.

Prevajanje spletnih strani

Prevod spletnih strani je eden izmed stroškovno najučinkovitejših načinov širitve na tuje trge. Ko se odločimo prodirati v tujino, moramo imeti spletno stran prilagojeno potrebam in zahtevam lokalnega okolja. Zakaj je prevajanje spletnih strani pomembno pri načrtovanju širitve na nove, tuje trge? Zato, ker le majhen odstotek prebivalstva, ki uporablja splet, razume slovenski jezik. Več kot sto milijonov ljudi obiskuje le tiste spletne strani, ki so napisane v njihovem maternem jeziku. Kar vprašajte se, ali bi obiskali švedsko spletno stran, če ta ne bi bila prevedena v angleški jezik. Najverjetneje ne, saj ne bi ničesar razumeli. Čeprav bi imeli odlične izdelke, le-ti ne bi bili predstavljeni ljudem in jih zato ne bi kupovali.

Prevajanje nujno za preboj na tuje trge

Raziskave so prav tako pokazale, da obiskovalci spletnih strani kar štirikrat pogosteje kupujejo na spletnih straneh, ki so napisane v njihovem maternem jeziku. Kar pomeni, da bi morala biti naša spletna stran prevedena v več jezikov, ne le v angleški jezik, ampak tudi v jezike tistih držav, katerih trge bi želeli osvojiti. Še ena zanimivost, ki so jo razkrile neodvisne raziskave: več kot petdeset odstotkov iskanj na iskalniku Google je v jeziku, ki ni angleščina.

Posted in: Prevajanje, Prevajanje besedil, Prevajanje spletnih strani

Leave a Comment (0) →

Je prevajanje eden od poklicev prihodnosti?

Kaj naj bi po zaključku magistrskega študija prevajanje posameznik potencialnim delodajalcem s svojim znanjem ponudil?

Na Filozofski fakulteti v Ljubljani v programu kompetenc in znanj dodiplomskih študentov navajajo visoko stopnjo strokovnosti, kjer bo diplomant usposobljen za profesionalno soočanje z vse zahtevnejšimi zahtevami trga in celo potrebami, ki se na prevajalskih trgih vzpostavljajo v bližnji prihodnosti. Študijski program je zagotovo zasnovan široko in ambiciozno, saj so končni cilj visokošolskega programa diplomanti, ki so usposobljeni za prevajanje besedil različnih besedilnih tipov z različnih področij. Poleg tega diplomanti pridobijo tudi lektorska znanja in znanja preoblikovanja besedil za potrebe javnih in privatnih ustanov državnega ter mednarodnega značaja. Usposobljeni naj bi bili tudi za terminološka dela in za računalniško podprto prevajanje. Posebej zanimivo pa je tudi njihovo znanje za redakcijo strokovnih besedil v skladu s specifičnimi konvencijami ciljnega jezika.

Kakšna pa je realnost: je prevajanje pot do kruha ali Zavoda za zaposlovanje?

Prevajanje zaposlovanjeAnketa opravljena v letu 2013 s strani Zavoda za zaposlovanje in Filozofske fakultet v Ljubljani je pokazala se je petina magistrov zaposlila takoj, petina pa se jih poda na pot samostojnega podjetništva. Po dvanajstih mesecih je bila zaposljivost 37-odstotna, medtem ko je znašal delež samozaposlenih 16 odstotkov. Od vseh zaposlenih alumnov jih kar 84 odstotkov opravljalo dela, ki so tako ali drugače povezana s prevajanjem. Glede na sektorsko razdelitev pa jih je bilo 61 odstotkov zaposlenih v zasebnem sektorju, 22 odstotkov v javnem sektorju, ostali pa so bodisi na delu v tujini bodisi opravljajo dela prek drugih pogodbenih razmerij. Kljub nizkemu odstotku zaposlitev obstaja veliko povpraševanje po visoko strokovno usposobljenih prevajalcih v slovenskem in evropskem prostoru. Najpogosteje magistrov v Sloveniji dobijo zaposlitev v mednarodnih organizacijah in podjetjih, medijskih hišah ter prevajalskih agencijah. Veliko prostih mest ostaja neizkoriščenih v nevladnem sektorju in na področju raziskovanja v nacionalnih in mednarodnih inštitutih.

Posted in: Prevajalska agencija, Prevajanje

Leave a Comment (0) →

Je prevajanje resnično potrebno?

Ali res potrebujemo prevajanje?

Jezik je eden najpomembnejših dejavnikov uspešnega poslovanja in delovanja, zato vsi strokovnjaki in prevajalci priporočajo, da se splača vlagati v kakovostne jezikovne storitve. Poskrbimo za to, da se bo prevajanje prevzeli usposobljeni strokovnjaki, saj sami teh področij ne obvladamo vedno dovolj. Velikokrat se nam zgodi, da naletimo na besedilo v tujem jeziku, ki bi ga radi prebrali v jeziku, ki ga bolje razumemo. Zato se v tem primeru obrnimo na prevajalsko agencijo, ki bo ponudila svoje storitve. Preden oddamo na agencijo povpraševanje za prevajanje, se moramo pozanimati, katere informacije želimo dobiti v svojem jeziku. Včasih nam je dovolj le nekaj besedila, včasih pa potrebujemo prevod celotnega teksta. Pri izbiri storitev nam bo v veliko pomoč sama prevajalska agencija, kateri moramo predložiti svoje želje in dvome. S pravim sodelovanjem bo projektni vodja v agenciji pripravil ugodno in dobro ponudbo.

Za prevajanje potrebujemo razumljivo besedilo

PrevajanjePisanje besedil je težavna zadeva, še posebej, če nismo preveč vešči jezika, v katerem pišemo. Velikokrat nam že materni jezik dela preglavice, saj se pogovorna slovenščina močno razlikuje od knjižne različice. Poleg tega pri govoru uporabljamo tudi sleng in tujke, zato je dobro, da besedilo še preden ga pošljemo v prevajanje, dobro preberemo in uredimo tako, da bo prevajalcu razumljivo. Zaradi pisanja elektronskih sporočil, sms-ov, dopisovanja preko socialnih omrežij, počasi postajamo nepismeni. Kadar si dopisujemo s prijatelji ne uporabljamo ločil, ne pazimo na sklanjatve, ne popravljamo besed, če se kje zatipkamo in ravno zaradi tega, moramo biti pri oddaji besedil še bolj pozorni. Poleg tega pri tehničnih besedilih zelo prav pride slikovno gradivo, medtem ko je pri marketinških besedilih dobrodošla informacija o ciljni publiki. Vsaka pomoč prevajalcu bo pomenila boljše prevajanje in lažjo razumljivost besedila, zato sodelujmo z njim in poskrbimo za to, da bo končni izdelek takšen, kot ga naša ciljna publika pričakuje.

Posted in: Prevajalska agencija, Prevajanje

Leave a Comment (0) →

Prevajanje: že 17 let obstoja dodiplomskega in podiplomskega študija v Sloveniji

Prevajanje kot ena izmed mednarodno priznanih študijskih smeri Filozofske fakultete

Oddelek za prevajalstvo je s pedagoškim delom je začel v študijskem letu 1997/98 na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Leta 2004 je bil po predhodnem preverjanju kvalitete poučevanja in ocenjevanja prevajanja in tolmačenja ter kvalitete diplomantov sprejet v mednarodno združenje visokošolskih ustanov, ki poučujejo prevajanje in tolmačenje na visokošolskem nivoju. Junija 2005 je Oddelek postal polnopravni član mednarodnega konzorcija Evropske komisije in parlamenta. S članstvom so pridobili možnost izdajanja evropskega magisterija. Študijski program na Oddelku za prevajalstvo je tako edini program za poučevanje prevajanja in tolmačenja v Sloveniji, ki je bil mednarodno ovrednoten in ocenjen kot eden najkvalitetnejših v Evropi. Prevajanje pa

Študijski programi: prevajanje kot drugostopenjski usmeritveni študij

PrevajanjeNa Oddelku za prevajalstvo izvajajo študij na vseh treh stopnjah. Na prvi  dodiplomski stopnji je akreditiran študij Medjezikovnega posredovanja. Na drugi, magistrski stopnji,  študentje izbirajo med študijema imenovanima Prevajanje in Tolmačenje, na tretji stopnji pa se doktorski študentje posvečajo študiju Prevodoslovja. Na Oddelku za prevajalstvo poučuje 30 specializiranih univerzitetnih učiteljev, asistentov in lektorjev, ki so habilitirani za področja prevodoslovja, slovenskega, angleškega, francoskega, italijanskega in nemškega jezika z mednarodnimi referencami Na vseh treh študijskih stopnjah se izobražuje 540 študentov.

Na magistrski študijski program prevajanje se lahko prijavijo tudi diplomanti drugih smeri

Pogoji za vpis so usklajeni s Statutom Univerze v Ljubljani, ki v 117. členu določa, da se v magistrski študijski program lahko vpiše, kdor je končal dodiplomski program, sestavljenih v skladu z bolonjskimi smernicami, ali  program visokošolskega študija pred ; kandidat mora opraviti izpit, pri katerem se preverijo jezikovne kompetence iz slovenščine in dveh tujih jezikov (glede na želeno smer študija). Magistrski program  prevajalce usposablja za strokovno in literarno prevajanje, podnaslavljanje, računalniško podprto prevajanje ter za leksikografska in terminološka dela.

Posted in: Prevajalska agencija, Prevajanje

Leave a Comment (0) →

Naj bo agencija za prevajanje dobro usposobljena

Takoj, ko se odločimo besedilo poslati v prevajanje, moramo začeti poizvedovati, katera agencija za prevajanje bo kos nalogi. Pomembna je tema besedila, zato moramo poizvedeti, ali v agenciji za prevajanje nudijo prevode tiste stroke, h kateri spada besedilo. Ko izberemo agencijo za prevajanje, se moramo prepričati, da je njihov prevajalec materni govorec. To je zelo pomembno, saj govoriti tuj jezik še ne pomeni poznavanja jezika na vseh njegovih ravneh. Tako visoko raven jezika dosega le materni govorec ali dvojezični govorec. Kljub temu, da se strokovnjaki dnevno ukvarjajo s tujimi jeziki, jim ne gre zaupati tako pomembnih besedil.

Agencija za prevajanje ali prevajalnik?

Agencija za prevajanjePrevajalniki imajo to napako, da niso živi prevajalci. Zato razumejo dvojne pomene besed, ki jih je veliko tudi v strogo formalnih besedilih. Čeprav nam je lažje na spletu poiskati orodja za prevajanje, ki so brezplačna, pa rezultat prevoda ni niti približno enak prevodu, ki nam ga ponudi agencija za prevajanje. Prevajalniki namreč niso prilagojeni slovničnim pravilom posameznega jezika in marsikdaj ne prepoznajo spola, veznikov, zaimkov, slovničnih časov in podobno. Takšnega prevajanja se lahko lotimo za osebne namene oziroma za osnovno razumevanje besedila, kadar razumemo pomen besedila, ki ga prevajamo, vendar ne razumemo vseh besed. Zato je bolje, da nam je prevajalnik v pomoč, kadar sami sebi prevajamo besedilo iz tujega jezika in ne obratno. Za prevode besedil, ki jih delimo z ostalimi ali jih objavimo na javnih mestih, pa naj skrbi agencija za prevajanje.

Vsaka agencija za prevajanje mora imeti tudi lektorja

V postopek prevajanja besedil ni vključen le prevajalec, ampak tudi lektor, ki ga mora imeti vsaka dobra agencija za prevajanje. Prevajalec ne more biti lektor, saj mora biti za lektoriranje jezikovno usposobljena oseba. Lektor je neodvisen od tega, kaj je v besedilu, njega ne zanimajo strokovni izrazi, ki se nanašajo na besedilo, zato takoj opazi nejasne pomene, ki jih je prevajalec spregledal.

Posted in: Agencija za prevajanje, Prevajalska agencija

Leave a Comment (0) →

Agencija za prevajanje in ponudbe prevajanja

Agencija za prevajanje: najbolj pogoste vrste storitve

Prva najbolj pogosta oblika prevajanja v agencijah je prevajanje splošnih besedil, za katere ni potrebno imeti posebnega tehničnega znanja in poznavanja strokovne terminologije, je pa zahtevana izobrazba prevajalske oz. jezikoslovne smeri. Naslednji so prevodi strokovnih besedil. Prevajalci tovrstnih besedil se dodatno specializirajo za določeno strokovno področje. Strokovne prevode se običajno še dodatno lektorira. V izogib napakam ustreznost terminologije pregleda strokovnjak. Sem spadata tudi pravno in poslovno prevajanje. Sodno tolmačenje je posebna vrsta prevodov, ki jih lahko izvajajo le sodni prevajalci, ki imajo opravljen izpit pri Ministrstvu za pravosodje. Sodni prevodi, ki jih pripravijo sodno zapriseženi prevajalci imajo veljavo uradnih dokumentov. Skoraj vsaka agencija za prevajanje ponuja tudi lektoriranje besedil in tolmačenja.

Dobra agencija za prevajanje se zaveda dodane vrednosti, ki jo prinaša literarno prevajanje

Književno ali literarno prevajanje je področje prevajanja, ki se ukvarja s prevajanjem besedil na področju literature. Je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje pogovornega jezika in dialektov. Literarni prevodi so pomembni pri medkulturni izmenjavi, sliki druge kulture v določeni jezikovni skupnosti in pri razvoju nacionalne kulture in identitete. V večjezičnih deželah, kot je Kanada, se prevod pogosto obravnava kot samostojen literarni dosežek, pravno pa je prevajalec prav tako lastnik pravic svojega prevoda (če ni s pogodbo določeno drugače). Strokovna usposobljenost literarnih prevajalcev je primerljiva z znanstvenimi in tehniškimi, poklica pa se razlikujeta v drugačnem pristopu do jezika. Medtem ko je bistvo strokovnega prevajanja ohraniti pomen besedila iz izvirnika, je cilj književnega prevajanja lepota, približevanje notranjemu čutenju pisatelja izvirnika, odsev njegovega načina razmišljanja, govorjenja, občutenja in družbenih razmer v času nastanka književnega dela. Agencija za prevajanje večkrat sodeluje z založbami na področju prevodov literarnih del, ki pomeni zanje pomemben tržni delež in preboj v hudi konkurenci.

Posted in: Agencija za prevajanje, Prevajalska agencija

Leave a Comment (0) →
POVPRAŠEVANJE